Better Easier Effectiveness Services on Net
Today is
 
       

 

Content

Lesson 20 : Osaka


- บทเรียนทั้งหมด





ดูการอ่านและสะกดคำ
ภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่ครับ





สมัครสมาชิก
เพื่อรับข่าวสาร
กรุณากรอก e-mail
ของคุณด้วยครับ

E-mail Address:



บทที่ 20
"Osaka"

สวัสดีครับ พอดีผมกลับไปญี่ปุ่น 4 วัน (Osaka) ผมก็เลยถ่ายรูปมาให้เพื่อนๆดูนะครับ
(ฝีมือไม่ดี......ขอโทษนะครับ) 

อาหาร Osaka อาหารอร่อยมาก ราคาก็ไม่แพงด้วย ตั้งแต่สมัยก่อน Tokyo เป็นเมืองการเมือง แต่ Osaka เป็นเมืองการค้า (รวมอาหารด้วย) กล่าวกันว่าคน Osaka ยึดหลักเกณฑ์ที่ว่า


takakute umai wa atarimae, yasukute umakunaito imiganai
แปลว่า ราคาแพง อาหารอร่อย เป็นเรื่องธรรมดา ต้องเป็น “ อาหารอร่อยแต่ราคาถูก” ไม่งั้นไม่มีความหมาย

.........เพื่อนๆเข้าใจไหมครับ ของที่ดีย่อมมีราคาแพง หากอยากได้ของที่ดีเราก็ต้องยอมจ่ายเงิน แต่แม้มีคุณภาพดีเท่าไร หากมีราคาแพง คน Osaka ไม่ยอมรับ กล่าวกันว่าคน Osaka ยึดหลักเกณฑ์เช่นนี้ทำให้มีการพัฒนาทางการค้าเพราะการแข่งขันสูงมาก




tako no akashi-age 580

sazae no tsuboyaki
680




ara-daikon
480

hirame no sashimi
580


 
hamaguri no sakamushi
580

kaki no ponzu
580

( หมายถึง เยน 100 เยนประมาณ 36.7 บาท )


hatahata no ichiya-boshi
580


 





Kansai Kuukou 
สนามบิน Kansai


สนามบินที่คนต่างชาติรุ้จักกันดี คงจะเป็นสนามบิน Narita ชื่อจริงของสนามบิน Narita คือ 
  Shin-Tokyo Kokusai Kuukou ครับ
Shin มีความหมายว่าใหม่ 
Kokusai
แปลว่า ระหว่างประเทศ สากล ข้ามชาติ
Kuukou แปลว่า สนามบิน 

Shin -Tokyo Kokusai Kuukou
นั้นอยู่ที่เมือง Narita จังหวัด Chiba 
เราก็เลยเรียกว่าสนามบิน Narita เช่นเดียวกับดอนเมือง

แต่สำหรับสนามบิน Kansai นั้น ไม่ใช่ว่าอยู่ที่เมือง Kansai คำว่า Kansai ไม่ใช่ชื่อของเมืองแต่เป็นชื่อของภาค เราเรียกแถว Osaka ว่า Kansai (ส่วนแถว Tokyo เรียกว่า Kantou ) เพราะฉะนั้นจึงตั้งชื่อว่า Kansai Kuukou

เดิมที่ตั้งของ Kansai Kuukou ไม่มีอะไร เป็นทะเล แต่เอาดินมาให้เป็นเกาะแล้วสร้างสนามบินเมื่อ 10 ปีที่แล้ว รอบๆ Kansai Kuukou ไม่มีอะไร ไม่มีผู้คนอาศัย จึงเปิด 24 ชั่วโมงอยู่ (Kansai Kuukou เป็นสนามบินแห่งเดียวที่เปิด 24 ชั่วโมงในญี่ปุ่น)


อย่างไรก็ตามเมื่อมีโอกาส หรือ มีความจำเป็นที่จะไปญี่ปุ่น ทุกครั้งผมไป Osaka เพราะที่รักของผมอยู่ที่ Osaka ที่รักของผมชื่อ มาซึมิ นิสัยดีมาก น่ารักมากๆ ผมยอมตายได้เพื่อเธอ ผมจะเปิดเผยรูปถ่ายของเธอให้ผู้อ่านดูนะครับ


 ทายถูกกันไหมครับ? สุภาษิตญี่ปุ่น 




oyakata hinomaru

oyakata - นายจ้าง เจ้านาย (แต่ใช้ได้กับบางอาชีพเท่านั้น)
hinomaru - ธงชาติของญี่ปุ่น 
(hi ดวงอาทิตย์ maru รูปกลม )

แปลตามตัวอักษร ก็คือ นายจ้าง(เจ้านาย) เป็นธงชาติของญี่ปุ่น



หมายถึง ข้าราชการ ครับ
ผู้บังคับบัญชาในบริษัทขนาดใหญ่อาจเตือนลูกน้องว่า
oyakata hinomaru de shigoto o yatte wa ikenai

พนักงานของบริษัทขนาดใหญ่มักจะมีลักษณะเช่นเดียวกับข้าราชการเพราะมีความมั่นคง แต่แม้ขนาดใหญ่เท่าไร บริษัทเป็นบริษัท ไม่มีความมั่นคงทางกฎหมาย ประโยคข้างบนนี้ใช้บ่อยๆเมื่อเตือนลูกน้องว่า เราไม่ใช่ข้าราชการที่ขี้เกียจทำงานก็อยู่ได้ แต่เราเป็นภาคเอกชนต้องทำงานอย่างจริงจังหากอยากได้ความมั่นคงแท้จริง

Update บทที่ 21 'คำช่วย'

หากท่านมีคำถามก็สามารถที่จะส่ง e-mail มาหาผมได้นะครับ แต่ผมต้องขออภัยล่วงหน้าถ้าบางทีไม่สามารถที่จะตอบต่อทุกคำถามได้ เอาเป็นว่า ถ้ามีคำถามที่น่าสนใจหรือเป็นประโยชน์แก่ทุกท่านแล้วล่ะก็ ผมก็จะยกมาไว้เป็นหัวข้อ ณ ที่นี่นะครับ    saito@jobbees.com  แล้วพบกันใหม่ สัปดาห์หน้านะครับ

  © Copyright 1999 -2004  Jobbees.com (Thailand) Co., Ltd.
For more information Tel :  02-712-7
047, Fax : 02-3812520 ,02-7128797
Suggestion: webmaster@jobbees.com
statistic.ws