Better Easier Effectiveness Services on Net
Today is
 
       

 

Content

Lesson 18 : 'wake'


 - บทเรียนทั้งหมด


J-Board 
เว็บบอร์ดสำหรับ
คนรักภาษาญี่ปุ่น



ดูการอ่านและสะกดคำ
ภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่ครับ





แผนที่โรงเรียน


สมัครสมาชิก
เพื่อรับข่าวสาร
กรุณากรอก e-mail
ของคุณด้วยครับ

E-mail Address:

 
บทที่ 18 'わけ wake'

สวัสดีครับ สัปดาห์ที่แล้วผมลงท้ายด้วยประโยคว่า 
son-na jouken nomeru wake nai 

สัปดาห์นี้ผมจะอธิบายวิธีใช้คำว่า wake นะครับ เดิมคำว่า wake มีความหมายว่า เหตุผล เช่น


wake o setsumei-shite kudasai 
กรุณาอธิบายเหตุผล


douiu wake de okuretanodesuka? 
มาสายทำไม

 

 
แต่หากติดกับคำกิริยา(รูปพจนานุกรม)ประโยคนั้นจะเป็นประโยคที่เน้นความเป็นไปไม่ได้
คำกิริยา wake arimasen
คำกิริยา  wake naidesu


nomeru ในทีนี้ แปลว่า ยอมรับได้ 
ประโยคนี้จึงมีความหมายว่า เงื่อนไขเช่นนั้นยอมรับไม่ได้
 
แต่กรณีนี้เน้นความเป็นไปไม่ได้อยู่ เน้นความรู้สึกว่ายอมรับได้อย่างไร


karega son-na koto o suruwake arimasen
ประโยคนี้ก็เหมือนกันครับ เน้นความเป็นไปไม่ได้อยู่ ซึ่งแปลว่า เป็นไปไม่ได้ที่เขาทำอย่างนั้น
เขาทำอย่างนั้นได้อย่างไร เชื่อไม่ได้ว่าเขาทำอย่างนั้น


kyou-juu ni dekiruwake arimasen
kyou-juu
ภายในวันนี้ , dekiru - ทำได้ 
ทำให้เสร็จภายในวันนี้ได้อย่างไร (เน้นความเป็นไปไม่ได้)


แต่เพื่อนๆ ระวังหน่อยนะครับ ประโยคเช่นนี้บางทีอาจจะแสดงความไม่พอใจของผู้พูด
kyou-juu ni dekiruwake arimasen
ประโยคนี้ผู้พูดอาจจะไม่พอใจคู่สนทนาเพราะคู่สนทนาบอกให้ทำสิ่งที่ทำไม่ได้

เพราะฉะนั้นเพื่อนๆ จึงต้องระวังวิธีใช้นะครับ ไม่ใช่ว่าไม่พอใจเพียงแต่เน้นความเป็นไปไม่ได้เท่านั้น
แต่คู่สนทนาอาจจะเข้าใจผิดว่าท่านไม่พอใจ 

แต่หากอยากแสดงความไม่พอใจจริงๆ แม้เขาเป็นเจ้านายก็พูดได้นะครับ
ภาษาคือเครื่องมือในการสื่อสาร มันน่าจะรวมถึงความรู้สึกด้วย อยากให้เขารู้ถึงความไม่พอใจของตนจริงๆ
แต่เขาไม่เข้าใจ.......ปัญหาอาจจะเกิดขึ้นซ้ำในภายหลังก็ได้.....

 
แต่เมื่อพูดถึงเรื่องตนเอง ความหมายของประโยคนั้นมักจะมีลักษณะเจียมตัว เช่น
A :
mou kekkon-shite imasuka?
B :
kekkon dekiru wake arimasen

กรณีนี้ B เจียมตัวอยู่ว่าตนยังไก่อ่อน หรือ ไม่มีเงิน หรือ หน้าตาไม่สวย
แม้ไม่ใช่ไก่อ่อน หรือ มีเงินแล้ว หรือ หน้าตาสวยมาก แต่คนญี่ปุ่นชอบเจียมตัว(แต่พูดเฉยๆ ใจจริงไม่เหมือนกัน ระวังหน่อยนะครับ)

สำหรับผม เมื่อมีคนถามว่า mou kekkon-shite imasuka? 
ผมไม่ตอบว่า kekkon-shite imasen หรือ kekkon dekiru wake arimasen 
แต่ตอบว่า
yokeina osewa desu
แปลว่า
ไม่ใช่ธุระของท่าน


ทายถูกไหมครับ สุภาษิตญี่ปุ่น

 

tade kuu mushi mo sukizuki 

tade - หญ้าชนิดหนึ่ง (เหม็นมาก)
kuu - กิน (แต่คำนี้ไม่สุภาพ เพื่อนๆไม่ควรจะใช้นะครับ)
mushi - แมลง
suki - ชอบ ( zuki หากมีคำศัพท์คำเดียวกันซ้อนกัน คำศัพท์หลังมักจะเป็นเสียงขุ่น)

แมลงบางขนิดชอบ tade แม้เรามนุษย์รู้สึกเหม็นมาก
มีความหมายว่า ความนิยมแต่ละคนไม่เหมือนกัน

ผมชอบเมืองไทย อยากอยู่ตลอดชีวิต แต่เพื่อนของผมมาเที่ยวเมืองไทย อยู่แค่ 2 วันก็รีบกลับญี่ปุ่น อะไรๆก็ไม่พอใจ ให้ทานลาบไก่(เป็นอาหารที่โปรดของผม)ก็ไม่ยอมทาน เขาบอกว่าเหม็น....ในสายตาของเขาการที่ผมอยู่เมืองไทย คือ tade kuu mushi mo sukizuki

Update บทที่ 19 'การเปลี่ยนแปลงของคำกิริยา'

หากท่านมีคำถามก็สามารถที่จะส่ง e-mail มาหาผมได้นะครับ แต่ผมต้องขออภัยล่วงหน้าถ้าบางทีไม่สามารถที่จะตอบต่อทุกคำถามได้ เอาเป็นว่า ถ้ามีคำถามที่น่าสนใจหรือเป็นประโยชน์แก่ทุกท่านแล้วล่ะก็ ผมก็จะยกมาไว้เป็นหัวข้อ ณ ที่นี่นะครับ    saito@jobbees.com  แล้วพบกันใหม่ สัปดาห์หน้านะครับ

  © Copyright 1999 -2004  Jobbees.com (Thailand) Co., Ltd.
For more information Tel :  02-712-7
047, Fax : 02-3812520 ,02-7128797
Suggestion: webmaster@jobbees.com
statistic.ws