|
สวัสดีครับ
|
มีเพื่อนคนหนึ่งไปทานข้าวที่ร้านอาหารแห่งหนึ่ง
เขาไม่ค่อยชอบอาหารญี่ปุ่นเพราะรสจืดก็เลย
ไม่ค่อยไปที่ร้านอาหารญี่ปุ่น
เขาจึงไม่ค่อยรู้จัก
อาหารญี่ปุ่น
เข้าไปร้านแล้วเปิดรายการอาหาร......
เขางง
เพราะมีชื่ออาหารดังต่อไปนี้
エビ天ぷら
ebi-tenpura
กุ้งชุบแป้งทอด
エビフライ ebi-furai
กุ้งชุบแป้งทอด
ทั้งสองอย่างเป็นกุ้งชุบแป้งทอด
แตกต่างกันอย่างไร ???
หากแปลเป็นภาษาไทย
อาจแปลเหมือนกันก็ได้
แต่รสชาติไม่เหมือนกันเลยนะครับ
|
 |
|
วิธีทำ
天ぷら tenpura
ใส่แป้งข้าวสาลีกับไข่ดิบผสมกันในชาม
และตามด้วยน้ำเปล่าแล้วคนให้เข้ากัน
เอากุ้งหรือผักจิ้มลงชุบในแป้งที่ผสมไว้แล้วทอด
|
 |
|
วิธีทำ
フライ furai
นำกุ้ง เนื้อ ปลา
มาคลุกเคล้าในแป้งข้าวสาลี
แล้วนำมาชุบลงในไข่ดิบที่คนไว้
คลุกด้วยแป้งขนมปังแล้วทอดในน้ำมัน |
 |
ดูเหมือนคล้ายๆ กัน
แต่รสชาติไม่เหมือนกันเลยนะครับ เพื่อนๆ
คงจะรู้จัก tonkatsu ใช่ไหมครับ
tonkatsu เป็นชนิดหนึ่งของ furai ครับ
วิธีทำเหมือนกันครับ
食材 Shokuzai วัตถุอาหาร
天ぷら tenpura
ไม่ใช้หมูหรือเนื้อหรือไก่
ใช้แต่กุ้งหรือปลาหมึกหรือผักเท่านั้น
ส่วน フライ furai
มีหลายๆอย่าง เช่น
豚カツ Ton-katsu
เนื้อหมู
ビフカツ Biifu-katsu
เนื้อวัว
チキンカツ
Chikin-katsu เนื้อไก่
エビフライ Ebi-furai
กุ้ง
イカフライ Ika-furai
ปลาหมึก
カキフライ kaki-fuirai
หอยนางรม
น้ำจิ้มก็ไม่เหมือนกัน น้ำจิ้มของ furai
เป็นน้ำจิ้มสีน้ำตาลเข้มและข้น
แต่น้ำจิ้มของ tenpura นั้น
มีลักษณะสีน้ำตาลอ่อนคล้ายซุบ
อย่างไรก็ตาม 天ぷら
tenpura กับ フライ
furai ไม่เหมือนกันเลยนะครับ
どんぶりdonburi
แปลว่าชาม
อาหารที่ใช้ donburi
มักจะมีคำว่า don
อยู่ข้างหลัง เช่น
牛丼
gyuu-don
เนื้อราดข้าว
かつ丼 katsu-don
ton-katsu ราดข้าว
天丼
ten-don tenpura
ราดข้าว
親子丼 oyako-don
เนื้อไก่กับไข่ราดข้าว
oyako
แปลว่าพ่อแม่กับลูก
oyako-don
นี้มีเนื้อไก่(แม่)
กับไข่(ลูก) อยู่
เพราะฉะนั้น
จึงเรียกว่า
oyako-don
|
 |
たこやき takoyaki
สมัยนี้ takoyaki
ก็กลายเป็นที่คุ้นหูคุ้นตาของคนไทยแล้ว
たこ
tako
ปลาหมึกยักษ์ (ที่มีหนวด
8 เส้น)
やき
yaki ย่าง ปิ้ง
ผัด
|
 |
ตอนที่จบปริญญาตรีใหม่ๆ ผมทำงานที่
Osaka ตอนนั้นผมชอบซื้อ takoyaki
จากร้านแบบแผงลอย
ร้านหนึ่งที่อยู่ใกล้กับบริษัท
แต่ร้านนี้ไปซื้อเมื่อไรก็มีลูกค้าเยอะ
บางทีต้องรอ 30 คิวหรือ 40 คิว ข้างๆร้านนี้ก็มี
ร้าน takoyaki ติดกันอยู่
แต่ร้านนี้มีลูกค้าน้อย
เพราะไม่ค่อยอร่อยข้างหน้าร้านที่มีลูกค้าเยอะ
มีป้ายใหญ่ๆ แขวนไว้อยู่ ว่า
となりの店は関係ありません。
Tonari no mise wa
kankei arimasen
แปลว่า ร้านข้างๆ ไม่เกี่ยวกับเรา..........ตลกดีนะ
นี่คือนิสัยใจคอของชาว Osaka นะครับ
|