Better Easier Effectiveness Services on Net
Today is
 
       

 

Content

Lesson 47 : mujun shiteiru


- บทที่ 1-20
- บทที่ 21-40
- บทที่ 41-60




ดูการอ่านและสะกดคำ
ภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่ครับ





J-Board 
เว็บบอร์ดสำหรับ
คนรักภาษาญี่ปุ่น


สมัครสมาชิก
เพื่อรับข่าวสาร
กรุณากรอก e-mail
ของคุณด้วยครับ

E-mail Address:



บทที่
47 "mujun shiteiru"


จาก e-mail
mujun shiteiru แปลว่าอะไรคะ ดิฉันเคยเรียนภาษาญี่ปุ่น พูดภาษาญี่ปุ่นไว้บ้าง ตอนนี้ทำงานที่บริษัทญี่ปุ่นอยู่ เจ้านายพูดกับดิฉันว่า mujun shiteiru ช่วยตอบด้วยค่ะ

.......... mujun shiteiru เขียนด้วยภาษาญี่ปุ่นว่า 矛盾している
แปลว่าไม่ตรงกัน ขัดแย้งกัน ไม่สอดคล้องกันครับ แต่โดยหลักการแล้วต้องเป็นความไม่สอดคล้องกัน
ที่เกิดขึ้นจากสิ่งเดียวกันหรือคนเดียวกันหรือฝ่ายเดียวกัน เช่น
あなたの言ったことは矛盾している。
anata no itta koto wa mujun shiteiru
ที่คุณพูดมานี้ขัดแย้งกันอยู่
คือ พูดอย่างหนึ่ง และพูดอีกอย่างหนึ่ง ซึ่งไม่ตรงกับคำพูดที่บอกไปแล้ว

言うこととやっていることが矛盾している。
iu koto to yatte iru koto ga mujun shiteiru
สิ่งที่พูดอยู่กับสิ่งที่ปฏิบัติจริง ขัดแย้งกันอยู่

โดยหลักการแล้วต้องเป็นความขัดแย้งกันที่เกิดขึ้นจากคนเดียวกัน แต่ไม่เสมอไป เช่น
田中さんが言ったことと山田さんが言ったことは矛盾している。
tanaka-san ga itta koto to yamada-san ga itta koto wa mujun shiteiru
ที่คุณทะนะคะพูดมากับที่คุณยะมะดะพูดมาขัดแย้งกัน

ประโยคข้างบนนี้เหมาะสมหรือไม่ขึ้นอยู่กับฐานะของสองคน คือ สมมุติคุณทะนะคะเป็นผู้บังคับบัญชาของบริษัท ส่วนคุณยะมะดะเป็นกรรมการสหภาพแรงงาน กรณีนี้ใช้คำว่า mujun shiteiruไม่ได้เพราะสองคนอยู่ในฝ่ายคนละฝ่าย ไม่ตรงกันก็เป็นเรื่องธรรมดา ไม่ใช่ความขัดแย้งกันที่เกิดขึ้นจากสิ่งเดียวกัน แต่หากทั้งสองคนเป็นผู้บังคับบัญชาของบริษัทและพูดถึงนโยบายของบริษัทแต่ไม่ตรงกัน กรณีนี้ใช้คำว่า mujun shiteiruได้เพราะทั้งสองคนอยู่ในฝ่ายเดียวกัน ต้องมีนโยบายเดียวกัน
 


คำว่า 矛盾อ่านว่า mujun ซึ่งประกอบด้วยคำว่า hoko ( หอก ) กับ tate (โล่กลม)
หอกกับโล่กลมแต่ผสมกันแล้วแปลว่าขัดแย้งกัน.......

คำนี้มาจากเรื่องราวของประเทศจีน ( สมัยโบราณญี่ปุ่นได้รับอิทธิพลทางวัฒนธรรมมมากมายจากประเทศจีน) คือ วันหนึ่งมีพ่อค้ามาเร่ขายหอกกับโล่กลมที่เมืองแห่งหนึ่งในประเทศจีน พูดกับชาวบ้านว่าหอกนี้แข็งแรงมากจนไม่มีสิ่งใดที่หอกนี้แทงทะลุไม่ได้ และพูดอีกว่าโล่กลมนี้แข็งแรงมากจนไม่มีสิ่งใดสามารถแทงทะลุได้ ชาวบ้านคนหนึ่งถามพ่อค้าว่าถ้าอย่างงั้น หากแทงโล่กลมนี้ด้วยหอกนี้ จะเป็นอย่างไร........
..........นี่คือที่มาของคำว่า mujun suru นะครับ....

มีอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นเล่าให้ผมฟังว่า เขาสอนให้กับนักเรียนว่า คำว่า いますimasu ใช้กับสิ่งที่มีชีวิต ส่วนคำว่า ありますarimasu ใช้กับสิ่งที่ไม่มีชีวิตโดยยกตัวอย่างว่า
庭に犬がいます。niwa ni inu ga imasu ในสวนมีหมา
庭に木があります。niwa ni ki ga arimasu ในสวนมีต้นไม้
มีนักเรียนบอกเขาว่าต้นไม้เป็นสิ่งที่มีชีวิตไม่ใช่เหรอ...........

 

ทายถูกไหมครับ สุภาษิตญี่ปุ่น

目くそ鼻くそを笑う
mekuso hanakuso o warau

目くそmekuso ขี้ตา
鼻くそ hanakuso ขี้มูก
笑うwarau หัวเราะ
แปลตามตัวอักษรคือ ขี้ตาหัวเราะขี้มูก

ความหมายจริงๆ นั้น เพื่อนๆ ทายถูกไหมครับ
สำหรับคำตอบผมขออุบไว้ก่อน
รอดูเฉลยในสัปดาห์หน้านะครับ
 


Update บทที่ 48 "nakanaka"

หากท่านมีคำถามก็สามารถที่จะส่ง e-mail มาหาผมได้นะครับ แต่ผมต้องขออภัยล่วงหน้าถ้าบางทีไม่สามารถที่จะตอบต่อทุกคำถามได้ เอาเป็นว่า ถ้ามีคำถามที่น่าสนใจหรือเป็นประโยชน์แก่ทุกท่านแล้วล่ะก็ ผมก็จะยกมาไว้เป็นหัวข้อ ณ ที่นี่นะครับ    saito@jobbees.com  แล้วพบกันใหม่ สัปดาห์หน้านะครับ

  © Copyright 1999 -2005  Jobbees.com (Thailand) Co., Ltd.
For more information Tel :  02-712-7047, Fax : 02-3812520 ,02-7128797
Suggestion: webmaster@jobbees.com statistic.ws