|
สวัสดีครับ
เพื่อนๆ เคยได้ยินคำว่า
なかなか nakanaka ไหมครับ
หากคอยฟังคนญี่ปุ่นพูดกันอยู่ คงจะได้ยินบ่อยๆ
แต่คำนี้แปลเป็นภาษาไทยค่อนข้างจะยาก
ผมก็ใช้เวลาพอสมควรกว่าจะให้นักเรียนเข้าใจคำนี้
แต่คำศัพท์ประเภทนี้มักจะมีความสำคัญมากกว่าคำศัพท์ที่แปลเป็นภาษาไทยได้หากมองในแง่ที่ว่าภาษาเป็นเครื่องมือในการสื่อสารทั้งข้อความและความรู้สึกด้วย
วันนี้ผมจึงขออธิบายคำว่า
なかなか nakanaka นะครับ
คำว่า なかなか
nakanaka โดยหลักการแล้ววิธีใช้มีสองอย่าง คือ
ใช้กับคำกริยา
และใช้กับคำคุณศัพท์
ผมจึงอธิบายโดยแบ่งออกเป็นสองกรณีดังต่อไปนี้นะครับ
- ใช้กับคำคุณศัพท์
(คำคุณศัพท์ต้องเป็นรูปบอกเล่า)
หากใช้กับคำคุณศัพท์คำว่า
なかなか nakanaka มักจะมีความหมายว่า
พอสมควร พอใช้ได้
เช่น
タイ語もなかなか難しいですね。
tai go mo nakanaka muzukashii desune
ภาษาไทยก็ยากพอสมควร
今月の売り上げは、なかなかいいですね。
Kongetsu no uriage wa nakanaka ii desu ne
ยอดขายเดือนนี้ดีพอสมควร
昨日、出したレポートはどうですか。
Kinou dashita repoto wa dou desuka
รายงานที่ส่งไปเมื่อวานเป็นอย่างไร
・・・なかなかいいですね。nakanaka
iidesune
................ ก็ดี พอใช้ได้
- ใช้กับกริยา
(คำกริยาต้องเป็นรูปปฏิเสธ)
หากคำกริยาเป็นรูปปัจจุบันคำว่า
なかなか nakanaka
เน้นอยู่ว่า ตนพยายามนานแล้ว หรือ ทำนานแล้ว หรือ
ทำหลายๆ ครั้งแล้ว หรือ ใช้เวลามากแล้ว
แต่ยังไม่บรรลุผล หรือยังไม่สำเร็จผล
และหากเป็นรูปอดีต ก็เน้นอยู่ว่าพยายามมาก หรือ
ทำนาน หรือ ทำหลายๆ ครั้ง หรือ
ใช้เวลามากกว่าจะได้บรรลุผล ( คือ
ตอนนี้ได้บรรลุผลแล้ว ) เช่น
なかなかわかりません。nakanaka
wakarimasen
คิดนานแล้ว หรือ พยายามนานแล้ว แต่ยังไม่เข้าใจ
なかなかわかりませんでした。nakanaka
wakarimasendeshita
ใช้เวลามากหรือพยายามมากกว่าจะเข้าใจ (
ตอนนี้เข้าใจแล้ว)
なかなか雨がやみません 。nakanaka
ame ga yamimasen
รอนานแล้วแต่ฝนยังไม่มีทีท่าจะหยุด
なかなか雨がやみませんでした。
nakanaka ame ga yamimasendeshita
รอนานมากกว่าฝนจะหยุด (ตอนนี้หยุดแล้ว)
なかなか電話がつながりません。
nakanak denwa ga tsunagarimasen
โทรหาหลายๆครั้งแล้วแต่โทรไม่ติด
なかなか電話がつながりませんでした。
โทรหาหลายๆครั้งกว่าจะโทรติด( ในที่สุดก็ติดแล้ว)
なかなかバスが来ません。nakanaka
basu ga kimasen
รอนานแล้วแต่รถเมล์ยังไม่มาเลย
なかなかバスが来ませんでした。
รอนานมากกว่ารถเมล์จะมา (ในที่สุดมาแล้ว)
どうして遅れたんですか。doushite
okuretandesuka มาสายทำไม
・・・バスがなかなか来なかったんです。
เพราะรถเมล์ไม่มาเลย
ส่วนผม........
なかなか結婚できません。nakanaka kekkon dekimasen
|