|
- บทที่ 1-20
- บทที่ 21-40
- บทที่ 41-60

ดูการอ่านและสะกดคำ
ภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่ครับ
J-Board
เว็บบอร์ดสำหรับ
คนรักภาษาญี่ปุ่น
สมัครสมาชิก
เพื่อรับข่าวสาร
กรุณากรอก e-mail
ของคุณด้วยครับ
|
| |
|
บทที่
42 "เข้าใจ
&
รู้จัก"
|
|
จาก
e-mail
สวัสดีค่ะคุณซัยโต
ดาวติดตามอ่านบทเรียนใน
web jobbees
ประจำเลยค่ะ
รู้สึกว่าสนุกและคุณซัยโตก็อธิบายได้เข้าใจชัดเจนมากๆ
ดาวมีเรื่องที่ไม่ค่อยเข้าใจอยากจะสอบถามค่ะ
ระหว่างคำว่า
わかります
wakarimasu
กับคำว่า
知ります
shirimasu
มีวิธีการใช้แตกต่างกันอย่างไรคะ
และอยากให้ช่วยอธิบายเพิ่มเติมคำว่า
わかっています
wakatte imasu
และ
知っています
shitte imasu
ด้วยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ/ดาว
|
|
|
|
| |
|
wakarimasu
มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่าเข้าใจ
ส่วน shirimasu
มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่ารู้หรือรู้จัก
แต่สองคำศัพท์นี้มีความหมายหลายๆอย่าง
บางทีใช้แทนกันได้
ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ในขณะนั้น
วันนี้ผมจึงขอยกตัวอย่างต่างๆนะครับ
แต่คำว่า shirimasu
นี้เราไม่ใช้ในรูปนี้
ต้องเปลี่ยนเป็นรูปอย่างอื่น
เช่น
彼の住所を知っていますか。kare
no juusho o shitte
imasuka
คุณทราบที่อยู่ของเขาไหม
はい、知っています。hai,
shitte imasu
ทราบ
いいえ、知りません。iie,
shirimasen
ไม่ทราบ
เวลาถามว่าคุณรู้ (รู้จัก)
.........ไหม จะใช้
shirimasuka ไม่ได้
แต่ต้องเป็น shitte
imasuka
(ต้องเปลี่ยนเป็นรูป
te )
หากรู้ ก็ต้องเป็น
shitte imasu
(shirimasuใช้ไม่ได้)
หากไม่รู้
ก็ต้องเป็น shirimasen
(shitte imasen
ใช้ไม่ได้)
彼はもう、日本へ帰りました。kare
wa mou Nihon e
kaerimashita
เขากลับไปญี่ปุ่นแล้ว
えっ、知りませんでした。e
...
shirimasendeshita
คำว่า
shirimasendeshita
หากแปลตามอักษร คือ
ไม่ได้รู้
แต่ในการสนทนาจริงๆ
มักจะมีความหมายว่า
เพิ่งจะรู้
กรณีนี้มีลักษณะที่ว่า
เขากลับไปญี่ปุ่นแล้ว
อ้าว ฉันเพิ่งจะรู้
..........อย่างไรก็ตามคำว่า
shirimasu
มีความหมายว่ารู้ก็จริง
แต่ไม่ใช้ในรูปนี้นะครับ
|
|
| |
|
บางที wakarimasu
กับ shitte imasu
ใช้แทนกันได้
彼は、少し日本語がわかります。
kare wa sukoshi
Nihon-go ga wakarimasu
เขาเข้าใจภาษาญี่ปุ่นนิดหน่อย
彼は、少し日本語を知っています。
kare wa sukoshi
Nihon-go o shitte imasu
เขารู้จักภาษาญี่ปุ่นนิดหน่อย
ซึ่งทั้งสองอย่างมีความหมายเดียวกัน
แต่ที่ต้องระหว่างก็คือ
หากใช้ wakarimasu
ก็ต้องใช้คำช่วย
ga
แต่หากใช้ shitte
imasu
ก็ต้องใช้คำช่วย
o
แต่หากไม่เกี่ยวข้องกับความเข้าใจ
จะใช้ wakarimasu
ไม่ได้นะครับ เช่น
田中さんを知っていますか。Tanaka-san
o shitte imasuka
คุณรู้จักคุณทะนะคะไหม
กรณีนี้
เพียงแต่ถามว่ารู้จักคุณทะนะคะไหม
ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับความเข้าใจ
ดังนั้นจะใช้
wakarimasu แทน
shitte imasu
ไม่ได้นะครับ
แต่บางกรณี เช่น
สมมุติมีคนหลายๆ
คนรวมกันอยู่
คุณมีธุระกับคุณทะนะคะ
แต่คุณไม่รู้จักคุณทะนะคะ
จึงถามเพื่อนว่าคนไหนเป็นคุณทะนะคะ
กรณีนี้ใช้ wakarimasu
ได้ เช่น
どの人が田中さんか、わかりますか。
dono hito ga
Tanaka-san ka
wakarimasuka
หากแปลตามตัวอักษร คือ
คุณเข้าใจไหมว่าคนไหนเป็นคุณทะนะคะ
ประโยคข้างบนนี้
พูดอีกนัยหนึ่ง
ถามความเข้าใจของเพื่อนที่มีต่อคุณทะนะคะ
เช่น
หน้าตาเป็นอย่างไร
สูงเท่าไร
อายุประมาณเท่าไร
เป็นต้น
|
|
| |
|
ส่วนคำว่า
watatte
imasu นั้น
ใช้ยากที่สุดเพราะไม่ใช่เรื่องทางภาษาแต่เป็นเรื่องทางความรู้สึก
คือ
มักจะมีความรู้สึกที่ว่ารู้แล้ว
คุณไม่ต้องบอก เช่น
そんなことは、彼もわかっています。
son-na koto wa kare
mo wakatte imasu
เรื่องเช่นนั้น
เขาก็รู้อยู่แล้ว
(จึงไม่ต้องบอกกับเขา)
A :
早くこの仕事を片付けて下さい。
hayaku kono shigoto o
katazukete kudasai
ช่วยจัดการงานชิ้นนี้เร็วๆหน่อย
B :
わかっています。wakatte
imasu ฉันรู้แล้ว
กรณีนี้ B
แสดงความไม่พอใจต่อ A
อยู่ว่า
ฉันก็รู้แล้วว่าต้องจัดการเร็วๆ
แต่มีงานเยอะ ไม่มีเวลา
ไม่ต้องบอก
あなたは本当にわかっていますか。
anata wa hontou ni
wakatte imasuka
คุณเข้าใจจริงๆหรือเปล่า
กรณีนี้ผู้พูดแสดงความไม่พอใจอยู่ว่าเขาเข้าใจจริงหรือเปล่าเพราะเขาไม่ทำตามที่ตนบอกไว้
อย่างไรก็ตามเพื่อนๆ
ระวังหน่อยนะครับ
หากใช้คำนี้ไม่ถูกต้อง
ผู้ฟังอาจจะเข้าใจผิดก็ได้นะครับ.........
|
|
| |
|
ทายถูกไหมครับ สุภาษิตญี่ปุ่น
火のないところに煙は立たず
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatazu
hi - ไฟ , nai - ไม่มี , tokoro
- สถานที่
kemuri - ควัน , tatazu - ไม่ลุก
แปลตามตัวอักษร ก็คือ
สถานที่ๆไม่มีไฟ ควันก็ไม่ลุก
ความหมายจริงๆ นั้น เพื่อนๆ ทายถูกไหมครับ
(คงจะไม่ยากนะครับ) สำหรับคำตอบผมขออุบไว้ก่อน รอดูเฉลยในสัปดาห์หน้านะครับ
|
 |
|
|